Saturday, April 3, 2021

Notations From the Grid (Culture Edition): On Iran

 


 A translation for those who love the song but have difficulties with meaning:

Note: "Woy" is a sound-word that expresses the excitation due to admiration. The twist on your coiffure had me restless. Woy!Woy! Woy! Oh, my moon pie! Oh, my spring herald! I’ve fallen in love with you, oh my only gallop rider! Oh my everything,  oh the ordeal of my Dutar! I’ve fallen in love with you, oh my only gallop rider! Oh my everything,  oh the ordeal of my Dutar! I have seen your omen everywhere, Woy! Woy! Woy!Oh, my sweetheart! Oh, my soulmate! I’m a passionate nightingale; I’m singing about you. I’m a passionate nightingale; I’m singing about you. Oh, my mantra! I shall never be without you! I’ve come by the creek again to see you. Woy! Woy! Woy! Woy! [While] the memories of your face are with me, [while] pacing with coquetry, [while wearing] flowers' scent on my blouse, [made] eye-lined eyes, [wearing] shirring pants with Cashmere shawl My world with you is a prairie full of blossoms. Oh, the face of my lover! Oh, [his] scent of pomegranate [blossom]! I am in love; my dream is to see my lover. The garden of my imagination is full of spring! Oh, my cute follower! Your love is the tender in my soul. I’m restless, tell me [where to find you], I’m lost How long should I hold up [my love] until you come to me? p.s. I had to edit as YouTube had removed some parts of the translation!!
Show less

No comments:

Post a Comment

Creative Commons License